Форум » Кинологический бред » Погрешности перевода » Ответить

Погрешности перевода

Кекса: "Не так давно я зашел в гости в питомник УВД. Начинающий кинолог, напрягая уши и, расширяя для улучшения восприятия, глаза, смотрел и слушал кассету как бы с переводом выступления Хельмута Резера. По мотивам его книги "Schutzhund" (Кстати, это единственная книга, по защитной работе, которая мне встречалась за последние 25 лет). Из динамика высыпался запинающийся бред переводчика, смысл в котором не смог бы уловить и сам Хельмут. Так как многим немецким словам соответствует несколько русских значений, а переводчик, видимо, просто взял по одному известному ему, записал на отдельные бумажки, ссыпал это все в шапку и перемешал. Теперь чтец достает по одному обрывку и читает. Иначе никак нельзя объяснить этот поток бессмыслицы. Думается, что такие кассеты следует прописывать как лекарство от глупости. Вот теперь впитывай, дорогой друг, вникай и, конечно, не бесплатно. Ну этот бред хоть не чреват для информационной безопасности мозга - все же не смысловой текст." Валенбахов А.В.

Ответов - 0



полная версия страницы